Ist es für Unternehmen sinnvoll automatische und computer-gestützte Übersetzungen einzusetzen?

Es kann für Unternehmen sinnvoll sein, automatische und computer-gestützte Übersetzung zur Übersetzung der Unternehmenswebseiten einzusetzen, aber es gibt auch einige wichtige Faktoren zu berücksichtigen.

 

Einsatzgebiete von automatischen Übersetzungstools

Zunächst einmal können automatische Übersetzungstools nützlich sein, 
um schnell eine grobe Übersicht über den Inhalt der Webseite in verschiedenen Sprachen bereitzustellen.
Insbesondere wenn es darum geht, schnelle Antworten auf häufig gestellte Fragen (FAQs) zu geben 
oder um die allgemeinen Informationen zu Produkten oder Dienstleistungen bereitzustellen. 
Auch bei der Übersetzung großer Mengen von Inhalten kann der Einsatz von Übersetzungstools effektiv sein, um Zeit und Kosten zu sparen.

Kosmos automatischer Übersetzungstools

Schwächen von automatischen Übersetzungstools

Allerdings können automatische Übersetzungstools nicht die Qualität 
der menschlichen computer-gestützten Übersetzung ersetzen. Diese Technologien haben Schwierigkeiten mit Nuancen,
kontextuellen Bedeutungen, Stil und kulturellen Unterschieden in der Sprache, 
die bei der computer-gestützten Übersetzung berücksichtigt werden.
Einige automatische Übersetzungstools können auch falsche Übersetzungen liefern, 
die zu Missverständnissen oder sogar Peinlichkeiten führen können.

Wenn Sie sich unsicher sind, welche Übersetzungsart zu Ihren Anforderungen passt, vereinbaren Sie gerne eine kostenlose Erstberatung mit uns. 

Kostenlose Erstberatung vereinbaren

Kombination der Übersetzungsarten

Als Unternehmen sollten Sie daher sicherstellen, dass die automatische Übersetzung 
nicht als Ersatz für die menschliche computer-gestützte Übersetzung dient, 
sondern als Ergänzung genutzt wird. Ein Ansatz könnte sein, dass Sie die wichtigsten Seiten oder Inhalte 
von einem professionellen Übersetzer übersetzen lassen und diese als Vorlagen verwenden, 
um automatische Übersetzungstools zu trainieren oder zu verbessern. Eine weitere Möglichkeit ist, 
dass Sie die automatische Übersetzungsergebnisse von einem professionellen Übersetzer Korrektur lesen und optimieren lassen, 
um sicherzustellen, dass die Qualität der Übersetzung den Anforderungen Ihres Unternehmens entspricht.
Zusammenfassend ist es als Unternehmen sinnvoll, automatische Übersetzung als Ergänzung 
zur menschlichen computer-gestützten Übersetzung zu nutzen, um Zeit und Kosten zu sparen. 
Allerdings sollten Sie auch sicherstellen, dass die Qualität der Übersetzung den Anforderungen Ihres Unternehmens 
entspricht und dass die menschliche Übersetzung weiterhin eine wichtige Rolle spielt, 
insbesondere für anspruchsvolle oder wichtige Inhalte.

Mit der Software Translation Manager das Beste aus allen Welten verbinden

Mit dem Translation Manager lässt sich der vorgestellte Ansatz verfolgen, da er über eine Schnittstelle zur Übersetzungsplattform Smartcat verfügt. Diese Übersetzungsplattform bündelt beide vorgestellten Ansätze in einem intuitiven Interface bei dem Sie von Projekt zu Projekt entscheiden können, welcher Übersetzungsweg zu Ihren Anforderungen an Ihre Übersetzungen passt.

Mehr erfahren

Nach Wortzahl: Dies ist die häufigste Art der Abrechnung für Übersetzungsprojekte. 
Der Übersetzer zählt die Anzahl der Wörter im Ausgangstext und berechnet einen Preis pro Wort.
Der Preis kann je nach Sprachpaar, Fachgebiet und Komplexität des Textes variieren.
Nach Stundensatz: Einige Übersetzer berechnen ihre Arbeit nach Stunden. 
Dies kann sinnvoll sein, wenn es sich um Projekte handelt, die schwierig zu kalkulieren sind, 
wie zum Beispiel Korrekturlesen oder Lektorat.
Nach Pauschalpreis: Bei größeren Projekten kann es sinnvoll sein, 
einen Pauschalpreis zu vereinbaren.
Hier wird ein fester Betrag für das gesamte Projekt vereinbart, 
unabhängig von der Anzahl der Wörter oder Stunden, 
die der Übersetzer dafür benötigt.
Nach Zeilen: In einigen Ländern wird auch nach Zeilen abgerechnet. 
Dabei wird die Anzahl der Zeilen im Ausgangstext gezählt und ein Preis pro Zeile berechnet.
Eine Zeile wird normalerweise als 55 bis 65 Anschläge (inklusive Leerzeichen) definiert.
Es ist wichtig, dass die Abrechnungsmethode klar im Vorfeld mit dem Kunden vereinbart wird, um Missverständnisse und Streitigkeiten zu vermeiden.

Eine Übersetzungsplattform ist eine Softwareplattform oder ein Online-Service
die es Benutzern ermöglicht, Texte oder Dokumente von einer Sprache in eine andere zu übersetzen. 
Typischerweise funktionieren Übersetzungsplattformen mithilfe von maschinellen Übersetzungsverfahren, 
bei denen Computerprogramme die Übersetzung automatisch durchführen.
Übersetzungsplattformen können für verschiedene Zwecke genutzt werden, 
zum Beispiel für die Übersetzung von Geschäftsdokumenten, Webseiten, 
technischen Handbüchern oder persönlichen Texten. 
Viele Übersetzungsplattformen bieten auch zusätzliche Funktionen 
wie die Möglichkeit zur Zusammenarbeit und zur Korrektur von Übersetzungen durch menschliche Übersetzer.
Einige der bekanntesten Übersetzungsplattformen sind Google Translate, 
Microsoft Translator, DeepL und SDL Trados.

Was ist ein Übersetzungsmarktplatz?

Ein Übersetzungsmarktplatz ist eine Online-Plattform, 
auf der Übersetzungsdienstleistungen von verschiedenen Anbietern (Übersetzer*innen oder Übersetzungsbüros) angeboten werden
Die Plattform fungiert als Vermittler zwischen den Anbietern und den Kunden, 
die Übersetzungsdienstleistungen benötigen.
Kunden können auf einem Übersetzungsmarktplatz ihre Übersetzungsanforderungen eingeben 
und erhalten dann Angebote von verschiedenen Anbietern. 
Sie können die Angebote vergleichen und den Anbieter auswählen, 
der am besten zu ihren Bedürfnissen und ihrem Budget passt.
Auf der anderen Seite können sich Übersetzer*innen und Übersetzungsbüros 
auf einem Übersetzungsmarktplatz registrieren und ihre Dienstleistungen anbieten. 
Sie können sich auf verschiedene Sprachen, Fachgebiete und andere Merkmale spezialisieren und Kunden finden, 
die nach ihren spezifischen Fähigkeiten und Erfahrungen suchen.
Übersetzungsmarktplätze können auch Tools und Funktionen bereitstellen, 
die den Übersetzungsprozess unterstützen, wie z.B. Projektmanagement-Tools, Qualitätskontrollen und 
Übersetzungs-Workflow-Management-Systeme.